Not much is known about her, according to many historians, she was a very beautiful woman who was born in the village of Ono in Ogachi around 850 CE. There is a legend about her, according to which, Ono no Komachi enjoyed breaking hearts of her many suitors, which was the reason she was punished by life, living alone until her death, but it is only a legend. The only certainty is that she was an amazing Japanese poet. Some of her most beautiful Poems are:
Of the heart of man 人の心の Hito no kokoro no In this world! はな の は 色 Hana no wa iro Their color faded away うつりにけり な Utsurinikeri na | While meaninglessly. いたずら に Itazura ni I spent my days in the world. は が み よ に ふる Wa ga mi yo ni furu And the long rains were falling. ながめ せし ま に Nagame seshi ma ni |
Other great poems are mention below:
彼は現れるか 私は眠ってしまったので, 彼のことを考え? 私が知っていた場合にのみ, 私は夢を見ていた, 私はことがないだろう。 この愛の現実です。 または夢? 私が知ることはできない ときに現実と夢の両方 本当に既存なしでは存在。 | Kare wa arawareru ka watashi wa nemutte shimattanode, kare no koto o kangae? Watashi ga shitte ita baai ni nomi, watashi wa yume o mite ita, watashi wa koto ga naidarou. Kono ai no genjitsudesu. Matawa yume? Watashi ga shiru koto wa dekinai Toki ni genjitsu to yume no ryoho Hontoni kison nashide wa sonzai. | Did he appear because I fell asleep thinking of him? If only I'd known I was dreaming, I'd never have wakened. Is this love reality or a dream? I cannot know when both reality and dreams exist without truly existing. |
お客様に提出する それはあなたが何を 言っていることか? 水での方法は、さざ波 アイドリング風に提出する? 起きている時間で 自然、おそらく、 しかし、夢の どのように悲惨な、 永久に潜伏して 他人の目から | Okyakusama ni teishutsu suru Sore wa anata ga nani o itte iru koto ka? Mizu de no hoho wa, sazanami Aidoringu-fu ni teishutsu suru? Okite iru jikan de shizen, osoraku, shikashi, yume no dono yo ni hisan'na, eikyu ni senpuku shite tanin no me kara | Submit to you could that be what you are saying? The way ripples on the water submit to an idling wind? In waking hours natural, perhaps, but even in dreams how miserable, to be forever hiding from the eyes of others |
彼らは、変更 あなたはそれが 表示されないものの 彼らの顔の色で 心ないこれらの桜 この世界の人々の | Karera wa, henko Anata wa sore ga hyoji sa renaimonono Karera no kao no iro de Kokoro nai korera no sakura Kono sekai no hitobito no | They change, though you don't see it in the color of their faces these blossoms that are the hearts of the people of this world |
悲しい...私を待機終わり... 最後に考えるために 私は単なるヘイズなります フィールド上に淡い緑色の | anashii... Watashi o taiki owari... Saigo ni kangaeru tame ni Watashi wa tan'naru heizu narimasu Firudo-jo ni awai ryokushoku no | Sad\85the end that waits me\85 to think at last I'll be a mere haze pale green over the fields |