Monk Ryokan (17581831) was a quiet Soto Zen Buddhist monk, who lived as a hermit since he was 18 years old. Some year later, he met his teacher Kokusen Roshi, who tough him many things about life and nature. When Kokusen Roshi died, Ryokan inherited his temple, but he got bored of obligations and duties and he decided to return to his hermit's life.
The following are some of his most beautiful Poems:
あなたは、空の月を指すように 停止するしかし指の盲目の 月が輝いている限り、。 一月、指す1つの不注意な 指これら二つの事柄または1 ですか?質問は、指導の ポインタである霧のよう な厚い無知から初心者。 深く見てください。 ミステリーコールとコール。 いいえムーンなし、指 すべてではない何もない。 | Anata wa, sora no tsuki o sasu yo ni teishisuru Shikashi yubi no momoku no tsuki ga kagayaite iru kagiri. Ichigatsu, sasu 1tsu no fuchuina yubi Korera futatsu no kotogara matawa 1desu ka? Shitsumon wa, kiri no yona atsui muchi kara shoshinsha o michibiku no pointadesu. Fukaku mite kudasai. Misuterikoru to koru. Ie mun nashi, yubi - subete de wa nai nani mo nai. | You stop to point at the moon in the sky, but the finger's blind unless the moon is shining. One moon, one careless finger pointing are these two things or one? .The question is a pointer guiding a novice from ignorance thick as fog. Look deeper. The mystery calls and calls: No moon, no finger, nothing there at all. |
最初の西洋パラダイス に咲く、蓮は年齢のために 私たちを喜んでいる。 その白い花弁が露、池の 上に広げ、その深緑色の葉、 そしてその純粋な香りの香 水風で覆われている。 クールで壮大な、それは、 濁った水から発生させます。 太陽が山の後ろに設定 しますが、私は、暗闇の中で あまりにも残す魅了残る。 | Saisho no seiyo paradaisu ni saku, hachisu wa nenrei no tame ni watashi-tachi o yorokonde iru. Sono shiroi hanabira ga Ro,-chi no ue ni hiroge, sono shinryoku-shoku no ha, soshite sono junsuina kaori no kosui-fu de oowa rete iru. Kuru de sodaina, sore wa, nigotta mizu kara hassei sa semasu. Taiyo ga yama no ushiro ni settei shimasuga, watashi wa, kurayami no naka de amarini mo nokosu miryo nokoru. | First blooming in the Western Paradise, The lotus has delighted us for ages. Its white petals are covered with dew, its jade green leaves spread out over the pond, and its pure fragrance perfumes the wind. Cool and majestic, it raises from the murky water. The sun sets behind the mountains, but I remain in the darkness, too captivated to leave. |
この世界 退色 マウンテンエコー ボイドと 実在しない 内 光雪 三千レルム それらの領域内 雪がちらつく。 雪のように 私の小屋を覆う 夕暮れに 私の心、あまりにも 完全に消費される | Kono sekai Taishoku Maunten'eko Boido to Jitsuzai shinai Uchi Hikari yuki San sen rerumu Sorera no ryoiki-nai Yuki ga chiratsuku. Yuki no yo ni Watashi no koya o oou Yugure ni Watashi no kokoro,-amari ni mo Kanzen ni shohi sa reru | This world A fading Mountain echo Void and Unreal Within A light snow Three Thousand Realms Within those realms Light snow falls. As the snow Engulfs my hut At dusk My heart, too Is completely consumed |